CONTACT US

+61 422 882 312

hello@mochiwamochiya.com

  • ツイッター - ホワイト丸
  • LinkedInの - ホワイト丸
  • Instagramの - ホワイト丸

SYDNEY​ HQ

8 Hadenfeld Ave

Macquarie University 2109

NSW AUSTRALIA

#wordsmatter                   #wrdsmttr

2020 MOCHIWA MOCHIYA PTY LTD ALL RIGHTS RESERVED

ABN: 67 634 239 419

MO・CHI・WA
MO・CHI・YA

Sydney's only specialist Japanese Translation Agency

&

Translators of the Japanese edition of the Official Sydney Guide

 

TRANSLATION IS OUR PASSION

When you need something translated

from English into Japanese or vice-versa,

leave it to our specialist Japanese translation team.

 

We have decades of relevant industry experience in our three core competencies:

1. Tourism & Hospitality

2. Legal & Finance

3. Medical & Science

We always go the extra mile to ensure

our translations deliver your messages and ideas

as brilliantly as they were originally penned.

 

Translation is not just our livelihood - it's our passion.  

Partner with us to create something truly special

for your Japanese communications.

 
   SERVICES | 専門分野  

ENGLISH & JAPANESE 

TRANSLATIONS

COPYWRITING & 

PROOFREADING

WEBSITE 

LOCALISATION

JAPANESE

INTERPRETING

PORTFOLIO | ポートフォリオ
  • Google
  • Oracle
  • Chanel

  • Shiseido

  • News Corp Australia

  • Nine Network

  • Woolmark

  • MUJI

  • Coopervision
  • Daiichi Sankyo
  • Theravance
  • Tokyo Women's Medical University
  • The Prince Akatoki
  • Hoshino Resorts
  • Suntory
  • Kopparberg
  • Gilbert + Tobin
  • Griffith Hack

  • Uluru Audio Guide

  • Skyrail Rainforest Cableway

  • Biennale of Sydney

  • Toll Group

  • Isobionics

  • Yodobashi Camera

 
MEET OUR TEAM
​チーム紹介

JASON KHOH

Founder

Senior Japanese Translator

DR JAMES ROGERS

University Language Professor

Senior English Editor

MAYUMI TOYOTA

Senior Japanese Translator (NAATI Accredited)

COSMIN FLORESCU

Senior Japanese Translator

DR TETSUYA OKADA

Senior Japanese Translator (NAATI Accredited)

TORU SAKURADA

Senior Japanese Translator

/Illustrator

“Mochiwa Mochiya is an excellent translation agency I work for. It is genuine and communicative. Regardless of the size or type of the project, Mochiwa Mochiya always prioritises quality over anything else.

This is developed and maintained through precise and sophisticated quality control based on teamwork and the network of experts assembled at Mochiwa Mochiya.

Also, Mochiwa Mochiya's strength is in communication. Its flexible and respectful approach ensures that its projects deliver outstanding solutions for all stakeholders. I am very grateful to be part of Mochiwa Mochiya - a translation agency that allows me to make a positive contribution on the world stage.” 

Dr Tetsuya Okada

Senior Japanese Translator

CHRISTOPHER RATHBONE

Senior Japanese Translator

NATALIE HAMILTON

Writer, translator and lecturer in Translation Technology

Jason's rock-steady support as a front-line negotiator and behind-the-scene leader makes Mochiwa Mochiya a pleasant place to work for translators like myself.

Jason is one of the many passionate and enthusiastic translators at Mochiwa Mochiya -- with expertise over a diverse range of specialties -- working collaboratively as either translators or reviewers to create an environment conducive to high-quality translations.

I really appreciate how Jason respects each translator's approach and his ability to give appropriate advice whenever needed.” 

Toru Sakurada

Senior Japanese Translator / Illustrator

 
CLIENT TESTIMONIALS
​お客様の声

“Jason and his team have been instrumental to the success in one of our critical Japanese projects, and we’ll look to involve them more in the future. They are responsive, value for money and commercially savvy to understand the needs of our business. It’s been a pleasure to work with them, and I look forward to working with them for many more years.” 

Nathan Birch

CEO Interbrand Australia

“We had Jason and Toru work on our translations for the Official Sydney Guide and we are very happy with the quality of their work. Jason is very easy to deal with, and the work has been timely and professional. We look forward to working with Mochiwa Mochiya again - thank you!” 

Stephanie Goh

Creative Director - Citrus Media

"Extremely professional and excellent experience working with Jason and Tetsuya. Of all the language professionals we have worked with they are the best! Thank you Mochiwa Mochiya for making our project easy and high quality. Looking forward to a long working relationship together."

James Englund

Head Producer & Publishing Director, Crash Symphony Music Publishing

"I've worked with Jason in my capacity as a Japanese Local Consultant for MAPI S.A.S. since 2008. In that time I have relied on Jason on countless occasions to deliver back translations (Japanese-to-English) for health-related quality of life questionnaires to be used in clinical trials. He has always delivered clear and accurate work on time with detailed accompanying notes and evidence whenever required. I thoroughly recommend Jason to expertly manage any translation-related projects." 

Kazu Watabe-Kaihara

Japanese Local Consultant, MAPI S.A.S.

"Quality translation and excellent service! We have been working with Mochiwa Mochiya for almost a year now and are going to keep on using their services. Our dedicated translator – Mr. Akifumi Saita, delivers proper translations, natural and easy to read in Japanese, always in time. It is a pleasure to work with him every time we need a Japanese translation. 
We would absolutely recommend Mochiwa Mochiya to be a translation partner. "

Marketing Team

10Bet Japan

"Thanks again for all your prompt, thorough, and excellent work on this! We greatly appreciate it. Thank you also for seeking clarification as necessary! We also thank you for checking the links of journals in the slide deck – really thorough work!"

Sameera Kongara

Senior Scientific Communications Manager, AlphaBioCom

"The business meeting went smoothly thanks to Jason's efforts as interpreter; I'm truly grateful for his assistance."

Katsushi Shimohigoshi

CEO, QJIKI - Index Co. Ltd.

 
CASE STUDY
事例

At Mochiwa Mochiya, precision is key.

Our case study will help you better understand

how we approach the science and art of translation.

TRANSLATION & SCRIPT CREATION
 

"I had the absolute pleasure of collaborating with Jason & team

on a project that required research, proficient writing skills as well as fluent Japanese"

Chloe de Brito, Aussie filmmaker

 Challenge 

Not all translations are standard conversions from one language into another. Here is an example of how Mochiwa Mochiya showcased its knowledge, expertise, proactiveness and creativity to deliver outstanding value for two very talented young Aussie filmmakers, Chloe de Brito and Alexandra Adoncello.

 

Chloe and Alexandra had just finished shooting their short film, EDO, in Tokyo and they were looking for someone to help develop a number of scenes where the film's baseball-mad father is passionately cheering for his team, the Chiba Marines, as he watches their games on his tv at home.

 

Mochiwa Mochiya had to create live commentary in Japanese to coincide with the father's on-screen reactions while making sure it tied in with the overall plot of the film. 

  Solution 

To ensure we had the right personnel for the task, we set up a meeting with Chloe and Alexandra over coffee (my shout next time!) to discuss the film, the scenes for consideration, timelines, how we would work together and how to best move forward.

 

At Mochiwa Mochiya, Jason and Yo have the most experience with sports and film translation, no doubt because they are big sports fans and movie buffs. Yo is a self-professed Philadelphia Phillies fan and keeps up-to-date with the team's (mis)fortunes.

 

After providing the clients with a detailed cost breakdown of services and getting the green light, Mochiwa Mochiya, at first, drafted the live commentary in English so Chloe & Alexandra could be sure it aligned well with the film. After getting approval, we then went ahead and translated the script into Japanese.

 

To ensure that the live commentary was authentic, Yo & Jason took the time to watch live commentaries of similar Japanese pro baseball action sequences. To ensure that it was faithful to the clients' vision and would fit into the allocated screen time as both audio and subtitles, we made sure that each draft was independently reviewed.

​ Unexpected  Developments
The same great results!

Midway through the project, we were waiting for a draft scenario for one of the scenes we were contracted to work on, but our clients were extremely busy working on other aspects of the film. Mindful of the deadline, Mochiwa Mochiya took the initiative and offered to draft it on their behalf. They thankfully agreed and as a result we were able to complete the project on time.

Seamless live commentary delivering a real sense of action, suspense, despair and elation. The commentators are really into the game, inviting you to bathe in the electric atmosphere and be a part of the excitement.

 

But don't take our words for it. Here's what Chloe had to say about our live commentary:

"Jason and his team were able to bring life to our vision through meticulous attention to detail and efficiency.

The entire process ran swimmingly from start to finish."

 

The inaugural screening of EDO was held at the historic Chauvel Cinema in Paddington in December 2015 and not long after the film was selected for the Tokyo Lift-Off Film Festival and were featured on the filmmaker video site, Vimeo, as part of the promotion of the festival.

 Results 

Mochiwa Mochiya successfully delivered a realistic and compelling live-commentary Japanese translation for filmmaker clients,

Chloe de Brito and Alexandra Adoncello.

 

Chloe went on to say:

"I thoroughly recommend Mochiwa Mochiya for any Japanese translations.

Jason is a phenomenal communicator, which significantly contributed to the end result. Big thanks team!"

 Summary 

Check out EDO the short film by talented filmmakers Chloe de Brito and Alexandra Adoncello. Our live commentary can be found in the following sections: 0:17—1:07 / 3:21—4:50 / 8:13—8:30 / 11:20—12:35

 
Contact Us