top of page


At Mochiwa Mochiya, precision is key!
Our case study will help you better understand how we approach the science and art of translation


'From the beginning of the project, I was impressed by the professionalism and expertise of the team. They took the time to understand the nuances of the text and the technical jargon of our niche financial sector and ensured the translations were accurate and culturally appropriate'

Jaimi Walker, Marketing Manager APAC, IMC


Mochiwa Mochiya is a leading provider of professional translation and voiceover services for businesses looking to reach global audiences. We were recently approached by, a leading proprietary trading firm and market maker that deals with a variety of financial instruments listed on global exchanges, to assist with their expansion into the Japanese market. Our team was thrilled to receive positive feedback from Ms Jaimi Walker, Marketing Manager APAC, who was impressed with our work on the project.

Jaimi specifically noted that she was impressed with our ability to meet a tight deadline despite the short turnaround time. Our team understands that time is often of the essence in business projects, and we make it a priority to work quickly and efficiently without compromising on quality:

'Thank you to Jason and the team at Mochiwa Mochiya.

This is the second time I have worked with Jason and I look forward to working with him and the team again in the future. The recent project specifically needs a call out—not only did Mochiwa Mochiya deliver high-quality translations, but they also helped me meet a tight deadline despite the short turnaround time.

From the beginning of the project, I was impressed by the professionalism and expertise of the team. They took the time to understand the nuances of the text and the technical jargon of our niche financial sector and ensured the translations were accurate and culturally appropriate.


Despite the short timeframe from IMC, they were able to deliver the translated document without compromising on quality. Their attention to detail and dedication to the project were truly remarkable. Overall, I would highly recommend Jason and his team to anyone looking for a reliable, high-quality Japanese translation service.

Their professionalism, expertise, and commitment to customer satisfaction set them apart from the rest.'


We wanted to ensure that the translations were not just accurate, but also appropriate for this specific Japanese audience looking for specialist financial services. We carefully selected a team of expert Japanese translators with a wealth of experience in the finance sector and voiceover artists who were able to convey IMC's message in a way that would connect authentically with the target audience.


Our attention to detail and commitment to the project was noted by Jaimi, who praised our professionalism and reliability. We were honored to exceed IMC's expectations, and look forward to working with them and other businesses in the future to help them reach audiences across the globe.


At Mochiwa Mochiya, we take pride in providing top-notch translation and voiceover services to help businesses achieve their global goals. With our expertise, attention to detail, and dedication to the project, we're confident that we can help businesses break into new markets and connect with audiences around the world.


Looking to expand your business into the Japanese market? Look no further Mochiwa Mochiya! Our team of expert Japanese translators and voiceover artists are committed to providing accurate and culturally appropriate translations that will resonate with your target audience. Just ask, who praised our attention to detail and professionalism in assisting with their niche financial sector project. Let us help you achieve your global goals and take your business to the next level. Contact us today!

'Their professionalism, expertise, and commitment to customer satisfaction set them apart from the rest.'

Jaimi Walker, Marketing Manager APAC, IMC

The voice-over video and excerpts of the brochure we did for IMC can be found below.  The video not only highlights our translation nous, but also our ability to perfectly time the Japanese script to the original English-based animations - an art in and of itself!


'I had the absolute pleasure of collaborating with Jason & team on a project that required research, proficient writing skills as well as fluent Japanese'

Chloe de Brito, Aussie filmmaker


Not all translations are standard conversions from one language into another. Here is an example of how Mochiwa Mochiya showcased its knowledge, expertise, proactiveness and creativity to deliver outstanding value for two very talented young Aussie filmmakers, Chloe de Brito and Alexandra Adoncello.


Chloe and Alexandra had just finished shooting their short film, EDO, in Tokyo and they were looking for someone to help develop a number of scenes where the film's baseball-mad father is passionately cheering for his team, the Chiba Marines, as he watches their games on his tv at home.


Mochiwa Mochiya had to create live commentary in Japanese to coincide with the father's on-screen reactions while making sure it tied in with the overall plot of the film. 


To ensure we had the right personnel for the task, we set up a meeting with Chloe and Alexandra over coffee (my shout next time!) to discuss the film, the scenes for consideration, timelines, how we would work together and how to best move forward.


At Mochiwa Mochiya, Jason and Yo have the most experience with sports and film translation, no doubt because they are big sports fans and movie buffs. Yo is a self-professed Philadelphia Phillies fan and keeps up-to-date with the team's (mis)fortunes.


After providing the clients with a detailed cost breakdown of services and getting the green light, Mochiwa Mochiya, at first, drafted the live commentary in English so Chloe & Alexandra could be sure it aligned well with the film. After getting approval, we then went ahead and translated the script into Japanese.


To ensure that the live commentary was authentic, Yo & Jason took the time to watch live commentaries of similar Japanese pro baseball action sequences.  To ensure that it was faithful to the clients' vision and would fit into the allocated screen time as both audio and subtitles, we made sure that each draft was independently reviewed.

Unexpected Developments

The Same Great Results!

Midway through the project, we were waiting for a draft scenario for one of the scenes we were contracted to work on, but our clients were extremely busy working on other aspects of the film.  Mindful of the deadline, Mochiwa Mochiya took the initiative and offered to draft it on their behalf.  They thankfully agreed and as a result we were able to complete the project on time.


Seamless live commentary delivering a real sense of action, suspense, despair and elation. The commentators are really into the game, inviting you to bathe in the electric atmosphere and to be a part of the excitement.


But don't take our words for it. Here's what Chloe had to say about our live commentary:

'Jason and his team were able to bring life to our vision through meticulous attention to detail and efficiency.

The entire process ran swimmingly from start to finish.'


The inaugural screening of EDO was held at the historic Chauvel Cinema in Paddington in December 2015 and not long after the film was selected for the Tokyo Lift-Off Film Festival and were featured on the filmmaker video site, Vimeo, as part of the promotion of the festival.


Mochiwa Mochiya successfully delivered a realistic and compelling live-commentary Japanese translation for filmmaker clients, Chloe de Brito and Alexandra Adoncello.


Chloe went on to say:

'I thoroughly recommend Mochiwa Mochiya for any Japanese translations.

Jason is a phenomenal communicator, which significantly contributed to the end result. Big thanks team!'

Check out EDO the short film by talented filmmakers Chloe de Brito and Alexandra Adoncello. Our live commentary can be found in the following sections: 0:17—1:07 / 3:21—4:50 / 8:13—8:30 / 11:20—12:35

Contact Us

Thanks for submitting!

bottom of page